Поговорки про хлеб на украинском языке. Пословицы и поговорки о хлебе

Сегодня хлеб - это привычная для нас пища. А вот в древности к нему относились совсем по-другому. Выпекание хлеба было достаточно трудоемким процессом.

Люди вручную сеяли зерно, а затем с помощью серпа собирали урожай, приступая к работе на рассвете. Срезанные колоски связывали в снопы и оставляли сушиться. Потом молотили цепом, а вскоре - на водяных мельницах и ветряках.

Для ежедневного употребления пекли хлеб из муки грубого помола, а вот белый хлеб ели только по большим праздникам. Выпекание хлеба считалось большим ритуальным действом. Перед этим хозяйка должна была убрать в доме, надеть все чистое и наготовитьполотенца: на одно клали хлеб, другим - накрывали, чтобы он «дошел».

Издавна хлеб приравнивали к солнцу, поэтому придавали ему круглую форму. Отсюда и различные названия: колобок, калач, калита. Разрезать хлеб разрешалось только нитью, чтобы ни одна крошка не упала на пол.

Хотя и редко в каком доме сегодня выпекают хлеб, отношение к нему почти не изменилось. До сих пор с ним встречают гостей, идут в гости, благословляют молодоженов, провожают в путь...

При таком отношении к хлебу как к высшей святыне неудивительно, что о нем народ сложил много пословиц и поговорок.

Без хлеба куска везде тоска.
Без соли не вкусно, а без хлеба не сытно.
Голодной куме хлеб на уме.
И хлеб по своей стороне скучает.
Из одной муки хлеба не испечешь.
Кто хлебом кормит, тому и песенку пой.

И худой живет да хлеб жует.
Без соли, без хлеба худая беседа.
И собака на того не лает, чей хлеб ест.
Как хлеб да квас, так все у нас, а скатерть со стола, так и дружба сплыла.
Калач хлебу не замена.
Был бы хлеб, а у хлеба люди будут.

Каша - мать наша, а хлеб - кормилец.
Пока есть хлеб да вода - все не беда.
Покуда на гумне цеп, потуда и на столе хлеб.
Пот на спине - так и хлеб на столе.
Была бы голова на плечах, а хлеб будет.
Без соли, без хлеба - половина обеда.

Как хлеб на стол, так и стол престол, а как хлеба ни куска, так и стол доска.
Кто ворует, тот горюет, а мы живем - хлеб-соль жуем.
Кто зевает, тот воду хлебает.
Кто без устали работает, тот без хлеба не бывает.
Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой.
Без хлеба и у воды худо жить.

Море - наше поле: дает и рыбу, дает и хлеб.
У кого хлеб родится, тот всегда веселится.
Завистливому и свой хлеб не сладок.
У нищего хлеб на уме, у скупого и корочки на счету.
Надо хлеба и на после обеда.
На соль пьется, на хлеб спится.

Деньгам счет, а хлебу мера.
Захочешь есть - о хлебе заговоришь.
И пес перед хлебом смиряется.
Не гляди в небо - там нет хлеба, а к земле ниже - к хлебу ближе.
Не хлебом единым сыт человек.
Пролениться - и хлеба лишиться.

Потом добытый хлеб и черствый сладок.
На хлеб да на детей недолго посердишься.
Одинокому где хлеб, там и угол.
От хлеба-соли не отказываются.
Плох обед, коли хлеба нет.
Не в пору обед, как хлеба дома нет.

Поезжай на день, а бери хлеба на неделю.
Разговором сыт не будешь, если хлеба не добудешь.
Работай до поту, поешь хлеба в охоту.
Не шуба греет, а хлеб.
Не всякий хлеба пашет, да всякий его ест.

Там хлеб не родится, где кто в поле не трудится.
У богатого груз на корабле, у бедного хлеб на уме.
Хоть по-старому, хоть по-новому, а без хлеба не прожить.
Чей хлеб ешь, того и обычай тешь.
Слово к ответу, а хлеб - к обеду.

Не лізь / не спіши / не поспішай / не квапся / не сунься / не хапайся поперед батька в пекло[, бо не знайдеш де й сісти].
Дословный перевод: Не лезь/не спеши/не торопись/ не хватайся перед отцом в ад[, потому что не найдешь где и сесть].
Русский аналог: Вперёд батьки не суйся в петлю

Не чiпай лихо, доки воно тихе.
Дословный перевод: Не трогай беду, пока она тиха.
Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо

Якби не мiй дурень, то i я б смiявся.
Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.

Моя хата з краю, нічого не знаю.
Дословный перевод: Мой дом с краю, ничего не знаю.
Русский аналог: Моя хата с краю, ничего не знаю

Не мала баба клопоту та купила порося.
Дословный перевод: Не имела баба хлопот и купила поросёнка.
Русский аналог: У бабы не было печали - купила баба порося.

За дурною головою і ногам нема покою.
Дословный перевод: Из-за дурной головы и ногам нет спокойствия.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.

Не кажи «гоп», доки не перескочив.
Дословный перевод: Не говори гоп, пока не перепрыгнул.
Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь)

Гуртом і батька легше бити.
Дословный перевод: Сообща и отца легче бить.
Русский аналог: Дружные вороны гуся съедают

На тобі, Гавриле, що мені немиле (На тобі, Боже, що мені негоже).
Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, Боже, что мне не годится).
Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.

Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме.
Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься

Пан з паном, а Іван з Іваном.
Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.

Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
Дословный перевод: Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка.
Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат, «Двоюродный брат троюродному забору».

Збагатів Кіндрат - забув, де його брат.
Дословный перевод: Разбогател Кондрат - забыл, где его брат.
Русский аналог: Сытый голодного не разумеет

Парочка - Семен та Одарочка!.
Дословный перевод: Парочка - Семён да Одарочка!
Русский аналог: Хороша парочка - баран да ярочка! (гусь и гусарочка)

Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
Дословный перевод: Когда у Мыкыты волы были, так и Мыкыта кумом был.
Русский аналог: Как богаты, так «здравствуйте», а как убоги, то «до свидания»

Поти старець плохий, поки собаки не обступлять.
Дословный перевод: До тех пор бездомный старик слаб, пока собаки не окружат.

Казав Наум: візьми на ум!
Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!

Розумна Парася на все здалася.
Дословный перевод: Умная Парася ко всему способна.
Русский аналог: Наш пострел везде поспел

Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
Дословный перевод: Летом и утка - прачка, а зимой и Тереся не берется.

Ти йому про Тараса, а він - півтораста. (Я йому про гриби, а він про пироги)
Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он - полтораста. (Я ему о грибах, а он о пирогах)
Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька. Ты ему про
Фому, а он про Ерёму.

Для нашого Федота не страшна робота.
Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа.

Держись, Хома, іде зима!
Дословный перевод: Держись, Хома, идёт зима!

Хто про Хому, а він про Ярему.
Дословный перевод: Кто про Хому, а он про Ярэму.
Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне - про Ерёму

Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема - всяк мина.
Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету - всякий проходит мимо.

Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
Русский аналог: Хрен редьки не слаще

Поганому поросяті і в Петрівку холодно, «Погане порося і в Петрівку мерзне».
Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.

Говорили, балакали - сіли та й заплакали.
Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.
Русский аналог: Продавали - веселились, посчитали - прослезились!.

Чому дурні? Бо бідні!.. А чому бідні? Бо дурні!
Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.

З великої хмари - та малий дощ.
Дословный перевод: С большой тучи - да маленький дождь.
Русский аналог: С паршивой овцы хоть шерсти клок.

Не такий страшний чорт, як його малюють.
Дословный перевод: Не так страшен чёрт - как его рисуют.
Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют.»

Дурень думкою багатіє. Дурень думкою радіє.
Дословный перевод: Дурак мыслью богатеет. Дурак мыслью радуется.
Русский аналог: Дурак думой богат.

Не женись за двома зайцями - жодного не спіймаєш.
Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами - ни одного не поймаешь.
Русский аналог: За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь!.

Не святі горщики ліплять!
Дословный перевод: Не святые горшки лепят!
Русский аналог: Не боги горшки обжигают.

Не вмер Данило, болячкою вдавило (Не вмер Гаврило, галушкою вдавило).
Дословный перевод: Не умер Даныло, болезнью задавила (Не умер Гаврыло, галушкой подавился).

Скільки вовка не годуй, а він усе в ліс дивиться! .
Дословный перевод: Сколько волка не корми - он всё в лес смотрит!
Русский аналог: Как волка ни корми - всё равно в лес смотрит!

Краще горобець в руці, ніж лелека в небі
Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем аист в небе.
Русский аналог: Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Язик до Київа доведе і до кия.
Дословный перевод: Язык до Киева доведёт и до палки.

Як пани б’ються - у хлопів чуби тріщать. .
Дословный перевод: Когда паны дерутся - у холопов чубы трещат.

Біда не приходить одна.
Дословный перевод: Беда не приходит одна.
Русский аналог: Пришла беда - отворяй ворота.

Злякав їжака голим задом.
Дословный перевод: Испугал ежа голым задом.
Русский аналог: Дай Бог нашему теляти волка поймати.

Свій розум май і людей питай.
Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай.
Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше

Розумного пошли - одне слово скажи, дурня пошли - скажи, та й сам за ним піди.
Дословный перевод: Умного пошли - одно слово скажи, дурака пошли - скажи, да и сам за ним пойди.
Русский аналог: Лучше с умным потерять, чем с дураком найти

Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.
Дословный перевод: Ум не одолжишь, ума за деньги не купишь.

Голова без розуму, як ліхтар без свічки.
Дословный перевод: Голова без ума - как фонарь без свечки.

Поки розумний думає, то дурень вже робить.
Дословный перевод: Пока умный думает, дурак уже делает.
Русский аналог: Думать некогда, трясти надо. Семь раз отмерь - один раз отрежь!

Що написане пером, не вивезеш і волом…
Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.
Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором.

Око бачить далеко, а розум ще далі.
Дословный перевод: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше.

Перед розумом і сила поступається.
Дословный перевод: Уму и сила уступает.

Якщо без діла - слабіє сила.
Дословный перевод: Без дела слабеет сила.

Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.
Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.
Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Без труда нема плода.
Дословный перевод: Без труда нет плода.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Без діла сидіти, то можна одубіти.
Дословный перевод: Без дела сидеть - можно одубеть.
Русский аналог: Долог день до вечера, коли делать нечего.

Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.
Дословный перевод: Взялся за гуж - не говори, что недюж.
Русский аналог: Назвался груздем - полезай в кузов. Взялся за гуж - не говори, что недюж

Доки не впріти, доти не вміти.
Дословный перевод: Пока не вспотеть, до тех пор не научиться.
Русский аналог: Повторение - мать учения.

Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.
Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, так и поешь.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.

Руки білі, а сумління чорне.
Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная.

А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.
Дословный перевод: А ну вставай, муж (мужчина), третий петух кукарекает!.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт!

Маленька праця краща за велике безділля.
Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья.

Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш.
Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь.
Русский аналог: Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.

І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.
Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец.

За невміння деруть реміння.
Дословный перевод: За неумение дают ремня.
Русский аналог: За «нечаянно» бьют отчаянно.

В умілого навіть і долото рибу ловить.
Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит.
Русский аналог: Дело мастера боится.